Sosúa-News
Sosúa-News is made for you by Wim and Paul

Spanish the Dominican way!


Dominican Spanish sometimes is something else then the Spanish that is spoken in Spain, because of influences of English or Indian (Taino), below a bit of Dominican slang, with the meanings.
The mouse

A

  1. abul: Salute for goodby, similar to "adiós".
  2. a la brigadina: (adv.) Badly made. From English "Bridge & Dine", a company from the USA which has built several bridges in the Dominican republic, of bad quality, which collapsed. Mario hizo su tarea a la brigadina.
  3. arrecho: (adh.) sexually excited (ww: arrechar, arrecharse). Esos hombres se arrechan viendo películas porno.

B

  1. baro: (m.) Dominican currency (Peso dominicano). Este cuadro me costó 200 baros.
  2. bíper: 1) From English: "beeper") (ww: bipear); 2) Shot of rum. Bipéame a las ocho. / Regálame un bíper.
  3. bohío: (m.) (From Taino) house, maisonnette.
  4. bonche: (From English "bunch") a group friends whom will have fun. Fuimos en bonche a la boda de Santiago.
  5. buche y pluma: superficially, without contents. Ignacio es buche y pluma, no cuentes con su ayuda.
  6. bueno/buenón/buenote: (adj.) beautiful, atractief, good.
  7. bufear: amuse themselves, go out (from English the "goof" with other first character). ¡Ese se la pasa todo el dí bufeando con sus amigos!

C

  1. Cagarse: being terrified (bn./bw.: cagado).
  2. calié: (adj.) gossip, calumniator. ¡No le vayas a contar eso a Esther, que es una calié!
  3. cantaleta: the same song, over and over again. ¡Ya me tienes aburrida con la misma cantaleta!
  4. carajito: little street boy. Ese carajito es bien mentiroso.
  5. cocuyo: (m.) (from Taino) Carribische glow-worm.
  6. compai: godfather, good friend.
  7. concho: (m.) public means of transport, motor-taxi
  8. conuco: (m.) (from Taino) small piece of land, for selfsupporting agrarian use.
  9. dar cotorra: try to persuade. coger cotorra: be persuaded. Raúl me estaba dando cotorra para que le regalara mi reloj. / Irma no cogió cotorra y no compró el carro que el vendedor le ofrecía.
  10. cuartos: money. Para poder viajar necesitas muchos cuartos.
  11. cuerda: irritation, anger. (used with the verb "coger/dar"; bn.: encuerdado). Al ver su casa rayada. el pobre viejo cogió tanta cuerda que casi le da un ataque.
  12. curita: (m.) plaster (bandage). Necesito un curita para esta cortada en la mano.
  13. poner los cuernos: adultery, unfaithful.

CH

  1. cherchar: (v.) chat, talk (zn.: chercha) From English "church". ¡Por favor hagan silencio! A la biblioteca no se viene a hacer chercha. / Encontré a los niños tranquilos, todos estaban cherchando animadamente.
  2. chin: a little, small quantity; sexual relation. Dáme un chin de queso. / Encontraron a Julián y Angélica haciendo un chin en el parque.
  3. chivato: (adv/adj.) gossip. Doña Aurelia es la vecina más chivata del barrio.
  4. chivo: (adv.) fraude; (bn.) suspected, watchful, not to be trusted. Jorge hizo un chivo para poder pasar el examen: se llevó unos apuntes escondidos en la manga. / Mi papá está chivo; como que sabe que no fui a la escuela hoy.
  5. chulo: (adj.) nice, beautiful. Está muy chula esa corbata; ¿dónde la compraste?

D

  1. dar carpeta: disturb. Esa niña sí que da carpeta, ya me tiene harta.
  2. dar leña: make efforts; give somebody a slap . ¿El trabajo es duro? ¡Dále leña! / ¡Dénle leña, quiso abusar de esa muchacha!
  3. dar mente: to think, overthink. ¿Ya saben adónde van a ir de vacaciones? --Le estamos dando mente.
  4. dar muela: try to persuade someone. Luis está dándole muela a su padre para que le preste el carro.
  5. dárselas de...: (v.)boast of... Mario se las da de muy erudito, pero es un ignorante.
  6. duarte: (m.) Dominican currency (Peso dominicano).

E

  1. echar(le) un ojo (a algo): (v.) observe, pay attention, monitor. Échenle un ojo a mi bici mientras entro a la tienda a comprar las sodas.
  2. estar en olla: (v.) broke. Francisco 'tá en la olla; les anda pidiendo dinero a todos sus amigos.

F

  1. fracatán: (sub.) much, large quantity. Hay un fracatán de turistas en la playa.
  2. full de to': (adv.) ("full" pronounced as in English = the ful) terrible good, sticking out. ¿Cómo van los negocios, Nelson? --¡Full de to'!
  3. funda: (f.) (plastic) bag. Dame una funda para guardar esto.

G

  1. goma: (f.) tire (of car or bicycle.
  2. guagua: (v.) bus. La guagua iba bien llena; preferí esperar la siguiente.

H

  1. hasta la taza: 1) (adj.) enough, full; 2) (zn.) complete. Ese ruido me tiene hasta la taza. / Dicen que Joel está involucrado hasta la taza en ese asunto.
  2. hablar (hasta) por los codos: (v.) talk a lot. Alex habla hasta por los codos; parece perico.

I

  1. impuesto: (adv/adj.) be used to. Maribel no está impuesta a viajar en avión.

J

  1. jarina/jarinita: (f.) drizzle (ww: jarinear). Viene de el aspecto de la harina cuando se cierne. Llévate un paraguas. Ahora está jarineando, pero más tarde podría llover más fuerte.
  2. jediondo: (m.) Dominican currency (Peso dominicano). Gustavo quiere que le preste unos jediondos.
  3. jevo: (sub.) boy, little guy, boyfriend. A esas jevas les gusta mucho bailar merengue.
  4. jicotea: (f.) (from Taino) tortoise
  5. jiguero: (m.) (from Taino) bowl, scale

L

  1. lambón: (sub.) someone who does as if he pays, but abuses other people. Nunca invitan a Antonio a ningún lado porque es un lambón.
  2. lapicero: (m.) ballpen
  3. loquísimo: (adj.) gorgeous, sticking out, terrible good. !Este sitio web está loquísimo!
  4. lua: guardian angel. Carlos tiene un lua que le trae buena suerte.

M

  1. mabi: (m.) soft drink. Mi tía nos preparó unos mabis de limón. (limonadas)
  2. macana: (m./sub.) something spectacularly and firm. Jorge es una macana de hombre; nadie se mete con él. / Ese es un árbol macana; te costará trabajo derribarlo.
  3. mai: (f.) mamma, mother. Mi mai nunca me deja salir sola de noche.
  4. mala pata: (f.) bad luck. Fue mala pata que la piedra le cayera precisamente sobre la cabeza...
  5. malecón: avenue or street, along the sea coast.
  6. mojoso: (m.) Dominican currency (Peso dominicano). ¿Cuántos mojosos cuesta esa bicicleta?
  7. mosca/mosquita muerta: someone who pretends to be innocent and weak. Claudia es una mosca muerta cuando el profesor está cerca, pero cuando no la ve nadie, arma un barullo en clase.

N

  1. ñapa: (f.) tip. ¿Y a ti porqué te dieron ñapa y a mí no?
  2. no dar un golpe: absolutely not make an effort, does not do work.

O

  1. ¡ofrézcome!: of origine, religious expression, but generally meant joking (sometimes with a sexual insinuation).

P

  1. pachanga: (f.) celebration. Hay pachanga en la playa esta noche.
  2. pana: (sub, adv/adj) friend. Paula es pana de Erica.
  3. un paquete: much. Esa comida engorda un paquete, aguanta la tentación.
  4. parejero: (sub.) arrogantly, conceited.
  5. pari: feest (from English) "party" ¡Vénte pa'l pari pa' que goces!
  6. pariguayo: (from English "party watcher") (zn.) someone who doesn't participate in a party, doesn't dance, is just there to watch. En la discoteca siempre hay muchos pariguayos.
  7. pa' seguida: (adv.) immediately, fast. Manuel terminó el trabajo pa' seguida.
  8. pechú: (bw.) bravely, brave. Doris es muy pechú'a; ella es la que siempre defiende a sus hermanos.
  9. pelota: (f.) baseball.
  10. petit pois: (m.) (from French) peas.
  11. pilón: mortar.
  12. ¡por la maceta!: terrible good, gorgeous. ¿Cómo están tus hijos, Carlos? --¡Por la maceta!
  13. prenderse: get/make drunk

Q

  1. quillarse: (v.) become angry, irritate. No le digas eso a Aurora que se quilla.
  2. Quisqueya: One of the Taino names for the island Hispañola. The dominicans generally mean their country, the Dominican Republic

R

  1. raya: (f.) Dominican currency (Peso dominicano). Me hacen falta diez rayas para poder comprar ese traje.

S

  1. estar/ser/andar salado: have a breakdown.
  2. safacón: (sub.) bin (from English "safety can"). Ya está lleno el safacón, ve a tirar la basura.
  3. sangrudo: (sub.) unfriendly, annoying. Rogelio se volvió muy sangrudo desde que empezó a trabajar en la embajada de Inglaterra.
  4. serrucho: (m.) collection. ¿Hacemos un serrucho para llevar a nuestra mai a comer a un restaurante en su cumpleaños?
  5. sirimba: (f.) dizzy. Le dio una sirimba a tu mai cuando supo de tu accidente.

T

  1. ¿Tá to'?: "¿Está todo bien?" Everything oké?
  2. ¡To' 'tá!: = "Todo está bien". Everything is oké
  3. tabla: (f.) Dominican currency (Peso dominicano).
  4. taita: (m.) pappa, father. Pídele permiso a tu taita pa' ir al cine.
  5. tolete: (m.) Dominican currency (Peso dominicano). Perdí diez toletes en una apuesta.
  6. tostado: Not feeling well. Viene de la expresión "Se le tostó la cabeza con el sol".
  7. tráfico: traffic police. Ese tráfico ya me ha hecho un par de multas.
  8. trancar: to arrest.

V

  1. vaina: (f.) For Dominicans an undefined and undefinable word, it's everything and nothing, his thoughts, his words, what he likes, what he doesn't like, when he doesn't know something, or doesn't know the name of something, then a dominican askes: ¿Qué vaina es esa? Las herramientas de trabajo son vainas en el cotidiano hablar. Un momento agradable o desagradable es una vaina; ante un bello espectáculo, una obra de arte o un agradable acto social, se exclama ¡Qué vaina tan buena! ; los hijos son una vaina; el carro, los autobuses, el tráfico, la carretera, el calor, el frío, las lluvias, el verano, todo es una vaina. Cuando un amigo dominicano te invita a una fiesta: Vamos, que la vaina va a estar muy buena; ante una desgracia o desagrado: ¡Qué vaina tan mala! Al ver a una mujer muy hermosa, ¡Qué vaina tan bella! o muy fea, Esa vaina es feísima. El amor, el odio y todos los sentimientos son vainas. De un individuo extrovertido, de excelente carácter y buen humor o uno introvertido, neurótico e intratable, se dice que están llenos de vainas o que echan más vainas que una mata de frijol. La adversidad o mala suerte es una vaina seria; un buen negocio o una buena oportunidad, una vaina maravillosa.

Y

  1. yayal: (m.) (from Taino) mountainsite.
Source: http://www.jergasdehablahispana.org/

 
Sponsored links
A.I.N. Dominicana, Real Estate, Development, Construction
Hotel Casa Valeria
Compucentro - Copicentro Sosúa
Piergiorgio Palace Hotel
Ton Plokkaar, Massage therapist
Piet Schenkels, West Indies Real Estate
Manuel O. Matos, Brea & Asociados
Britannia Bar, Sosua
Extreme Limousine Service
Parada Tipica El Choco

Sosúa
¿Qué pasa?

«««««««   »»»»»»»


Sosúa Bay Casino

Joe Veras


Tropical Hotel

Voramar

Special Offer
from June til September!


Ocean World

Summer Offer


Update: 24 July

Restaurant Guide

Update

Scotch 'N' Sirloin

Update: 9 August

Humgarian


Hotel Don Andres